1 Samuel

Chapter 28

1 And it came to pass1961 in those1992 days,3117 that the Philistines6430 gathered together6908 853 their armies4264 for warfare,6635 to fight3898 with Israel.3478 And Achish397 said559 unto413 David,1732 Know thou assuredly,3045 3045 that3588 thou shalt go out3318 with854 me to battle,4264 thou859 and thy men.376

2 And David1732 said559 to413 Achish,397 Surely3651 thou859 shalt know3045 853 what834 thy servant5650 can do.6213 And Achish397 said559 to413 David,1732 Therefore3651 will I make7760 thee keeper8104 of mine head7218 forever.3605 3117

3 Now Samuel8050 was dead,4191 and all3605 Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah,7414 even in his own city.5892 And Saul7586 had put away5493 those that had familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land.4480 776

4 And the Philistines6430 gathered themselves together,6908 and came935 and pitched2583 in Shunem:7766 and Saul7586 gathered all Israel together,6908 853 3605 3478 and they pitched2583 in Gilboa.1533

5 And when Saul7586 saw7200 853 the host4264 of the Philistines,6430 he was afraid,3372 and his heart3820 greatly3966 trembled.2729

6 And when Saul7586 inquired7592 of the LORD,3068 the LORD3068 answered6030 him not,3808 neither1571 by dreams,2472 nor1571 by Urim,224 nor1571 by prophets.5030

7 Then said559 Saul7586 unto his servants,5650 Seek1245 me a woman802 that hath1172 a familiar spirit,178 that I may go1980 to413 her, and inquire1875 of her. And his servants5650 said559 to413 him, Behold,2009 there is a woman802 that hath1172 a familiar spirit178 at Endor.5874

8 And Saul7586 disguised himself,2664 and put on3847 other312 raiment,899 and he1931 went,1980 and two8147 men376 with5973 him, and they came935 to413 the woman802 by night:3915 and he said,559 I pray thee,4994 divine7080 unto me by the familiar spirit,178 and bring5927 me him up,853 whom834 I shall name559 unto413 thee.

9 And the woman802 said559 unto413 him, Behold,2009 thou859 knowest3045 853 what834 Saul7586 hath done,6213 how834 he hath cut off3772 853 those that have familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of4480 the land:776 wherefore4100 then layest thou859 a snare5367 for my life,5315 to cause me to die?4191

10 And Saul7586 swore7650 to her by the LORD,3068 saying,559 As the LORD3068 liveth,2416 there shall no518 punishment5771 happen7136 to thee for this2088 thing.1697

11 Then said559 the woman,802 853 Whom4130 shall I bring up5927 unto thee? And he said,559 Bring me up5927 853 Samuel.8050

12 And when the woman802 saw7200 853 Samuel,8050 she cried2199 with a loud1419 voice:6963 and the woman802 spoke559 to413 Saul,7586 saying,559 Why4100 hast thou deceived7411 me? for thou859 art Saul.7586

13 And the king4428 said559 unto her, Be not408 afraid:3372 for3588 what4100 sawest7200 thou? And the woman802 said559 unto413 Saul,7586 I saw7200 gods430 ascending5927 out of4480 the earth.776

14 And he said559 unto her, What4100 form8389 is he of? And she said,559 An old2205 man376 cometh up;5927 and he1931 is covered5844 with a mantle.4598 And Saul7586 perceived3045 that3588 it was Samuel,8050 and he1931 stooped6915 with his face639 to the ground,776 and bowed himself.7812

15 And Samuel8050 said559 to413 Saul,7586 Why4100 hast thou disquieted7264 me, to bring me up?5927 853 And Saul7586 answered,559 I am sore3966 distressed;6887 for the Philistines6430 make war3898 against me, and God430 is departed5493 from4480 5921 me, and answereth6030 me no3808 more,5750 neither1571 by3027 prophets,5030 nor1571 by dreams:2472 therefore I have called7121 thee, that thou mayest make known3045 unto me what4100 I shall do.6213

16 Then said559 Samuel,8050 Wherefore4100 then dost thou ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from4480 5921 thee, and is become1961 thine enemy?6145

17 And the LORD3068 hath done6213 to him, as834 he spoke1696 by3027 me: for the LORD3068 hath rent7167 853 the kingdom4467 out of thine hand,4480 3027 and given5414 it to thy neighbor,7453 even to David: 1732

18 Because834 thou obeyedst8085 not3808 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 executedst6213 his fierce2740 wrath639 upon Amalek,6002 therefore5921 3651 hath the LORD3068 done6213 this2088 thing1697 unto thee this2088 day.3117

19 Moreover1571 the LORD3068 will also deliver5414 853 Israel3478 with5973 thee into the hand3027 of the Philistines:6430 and tomorrow4279 shalt thou859 and thy sons1121 be with5973 me: the LORD3068 also1571 shall deliver5414 853 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines.6430

20 Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all along4393 6967 on the earth,776 and was sore3966 afraid,3372 because of the words4480 1697 of Samuel:8050 and1571 there was1961 no3808 strength3581 in him; for3588 he had eaten398 no3808 bread3899 all3605 the day,3117 nor all3605 the night.3915

21 And the woman802 came935 unto413 Saul,7586 and saw7200 that3588 he was sore3966 troubled,926 and said559 unto413 him, Behold,2009 thine handmaid8198 hath obeyed8085 thy voice,6963 and I have put7760 my life5315 in my hand,3709 and have hearkened8085 unto853 thy words1697 which834 thou spokest1696 unto413 me.

22 Now6258 therefore, I pray thee,4994 hearken8085 thou859 also1571 unto the voice6963 of thine handmaid,8198 and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 thee; and eat,398 that thou mayest have1961 strength,3581 when3588 thou goest1980 on thy way.1870

23 But he refused,3985 and said,559 I will not3808 eat.398 But his servants,5650 together with1571 the woman,802 compelled6555 him; and he hearkened8085 unto their voice.6963 So he arose6965 from the earth,4480 776 and sat3427 upon413 the bed.4296

24 And the woman802 had a fat4770 calf5695 in the house;1004 and she hasted,4116 and killed2076 it, and took3947 flour,7058 and kneaded3888 it, and did bake644 unleavened bread4682 thereof:

25 And she brought5066 it before6440 Saul,7586 and before6440 his servants;5650 and they did eat.398 Then they rose up,6965 and went away1980 that1931 night.3915

1-я книга Царств

Глава 28

1 В то время филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Анхус сказал Давиду: «Знай, что ты и твои люди должны пойти с моей армией против Израиля».

2 Давид ответил: «Конечно! Ты сам увидишь, на что способен твой слуга!» Анхус сказал: «Очень хорошо, тогда я сделаю тебя своим пожизненным телохранителем».

3 После смерти Самуила, все израильтяне оплакивали его, а затем похоронили Самуила в Раме, в его родном городе. Саул же изгнал из Израиля гадателей и людей, занимающихся спиритизмом.

4 Филистимляне подготовились к войне и, войдя в город Сонам, разбили там свой лагерь. Тем временем Саул собрал весь народ Израиля и разбил свой лагерь в Гелвуе.

5 Когда Саул увидел лагерь филистимлян, он очень испугался, и сердце его дрогнуло.

6 Саул молился Господу, но Господь не отвечал ему ни во снах, ни через урим, ни через пророков.

7 Тогда Саул сказал своим слугам: «Найдите мне женщину, которая занимается спиритизмом, и я пойду к ней и спрошу, чему суждено быть». Слуги ответили ему: «Здесь в Ен-Доре есть одна».

8 Саул снял с себя царские одежды и надел другие, чтобы никто не узнал его. Ночью он и два человека с ним пришли к женщине. Саул сказал ей: «Я хочу, чтобы ты вызвала духа, который скажет мне, что произойдёт в будущем. Ты должна вызвать дух того, кого я назову».

9 Но женщина ответила Саулу: «Ты ведь знаешь, что сделал Саул. Он выгнал из страны всех гадателей и всех, занимающихся спиритизмом. Ты расставляешь мне западню, чтобы убить меня».

10 Но Саул поклялся Господом: «Также верно, как то, что Господь жив, ты не будешь наказана за это».

11 Тогда женщина спросила: «Кого мне для тебя вызвать?» Саул ответил: «Вызови Самуила».

12 И это случилось! Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: «Зачем ты обманул меня? Ты — Саул!»

13 Царь сказал женщине: «Не бойся! Что ты видишь?» Женщина сказала: «Я вижу дух, выходящий из земли».

14 Саул спросил: «На кого он похож?» Женщина ответила: «Он похож на старца в длинных одеждах». Тогда Саул понял, что это был Самуил. Саул поклонился, упав лицом на землю.

15 Самуил сказал Саулу: «Зачем ты тревожишь меня? Зачем ты вызвал меня сюда?» Саул ответил: «Я в великой беде! Филистимляне воюют против меня, а Бог отвернулся от меня и больше не отвечает мне ни через пророков, ни во сне. Поэтому я и вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что делать!»

16 Самуил сказал: «Почему ты беспокоишь меня сейчас, когда Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом?

17 Сейчас Он сделал то, что говорил через меня. Господь отнимет царство из твоих рук и отдаст его ближнему твоему, Давиду.

18 Ты не послушался голоса Господа. Ты не уничтожил амаликитян и не показал им, как сильна была на них ярость Господа. Поэтому сегодня Господь и поступает с тобой так.

19 Господь сегодня позволит филистимлянам разбить тебя и израильскую армию. Завтра ты и твои сыновья будете здесь со мной!»

20 Саул вдруг упал, вытянувшись на земле во весь рост. Он очень испугался, услышав слова Самуила, и силы оставили его, потому что он ничего не ел весь тот день и всю ночь.

21 Когда женщина подошла к Саулу и увидела, что он действительно очень испугался, она сказала: «Смотри, я, слуга твоя, послушалась тебя. Я подвергла свою жизнь опасности и исполнила то, что ты мне велел.

22 Теперь прошу, послушайся и ты меня. Позволь мне приготовить для тебя немного еды. Ты должен поесть, и тогда у тебя будет достаточно сил, чтобы отправиться в дорогу».

23 Но он отказался и сказал: «Я не буду есть». Тогда слуги Саула вместе с женщиной стали уговаривать его поесть, и Саул послушался их. Он встал с земли и сел на ложе.

24 У женщины был в доме откормленный телёнок. Она быстро заколола его, взяла немного муки, замесила тесто и испекла хлеб без дрожжей.

25 Женщина поставила всё это перед Саулом и его слугами, и они поели. Той же ночью они ушли из её дома. Давид не может идти с нами!

1 Samuel

Chapter 28

1-я книга Царств

Глава 28

1 And it came to pass1961 in those1992 days,3117 that the Philistines6430 gathered together6908 853 their armies4264 for warfare,6635 to fight3898 with Israel.3478 And Achish397 said559 unto413 David,1732 Know thou assuredly,3045 3045 that3588 thou shalt go out3318 with854 me to battle,4264 thou859 and thy men.376

1 В то время филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Анхус сказал Давиду: «Знай, что ты и твои люди должны пойти с моей армией против Израиля».

2 And David1732 said559 to413 Achish,397 Surely3651 thou859 shalt know3045 853 what834 thy servant5650 can do.6213 And Achish397 said559 to413 David,1732 Therefore3651 will I make7760 thee keeper8104 of mine head7218 forever.3605 3117

2 Давид ответил: «Конечно! Ты сам увидишь, на что способен твой слуга!» Анхус сказал: «Очень хорошо, тогда я сделаю тебя своим пожизненным телохранителем».

3 Now Samuel8050 was dead,4191 and all3605 Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah,7414 even in his own city.5892 And Saul7586 had put away5493 those that had familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land.4480 776

3 После смерти Самуила, все израильтяне оплакивали его, а затем похоронили Самуила в Раме, в его родном городе. Саул же изгнал из Израиля гадателей и людей, занимающихся спиритизмом.

4 And the Philistines6430 gathered themselves together,6908 and came935 and pitched2583 in Shunem:7766 and Saul7586 gathered all Israel together,6908 853 3605 3478 and they pitched2583 in Gilboa.1533

4 Филистимляне подготовились к войне и, войдя в город Сонам, разбили там свой лагерь. Тем временем Саул собрал весь народ Израиля и разбил свой лагерь в Гелвуе.

5 And when Saul7586 saw7200 853 the host4264 of the Philistines,6430 he was afraid,3372 and his heart3820 greatly3966 trembled.2729

5 Когда Саул увидел лагерь филистимлян, он очень испугался, и сердце его дрогнуло.

6 And when Saul7586 inquired7592 of the LORD,3068 the LORD3068 answered6030 him not,3808 neither1571 by dreams,2472 nor1571 by Urim,224 nor1571 by prophets.5030

6 Саул молился Господу, но Господь не отвечал ему ни во снах, ни через урим, ни через пророков.

7 Then said559 Saul7586 unto his servants,5650 Seek1245 me a woman802 that hath1172 a familiar spirit,178 that I may go1980 to413 her, and inquire1875 of her. And his servants5650 said559 to413 him, Behold,2009 there is a woman802 that hath1172 a familiar spirit178 at Endor.5874

7 Тогда Саул сказал своим слугам: «Найдите мне женщину, которая занимается спиритизмом, и я пойду к ней и спрошу, чему суждено быть». Слуги ответили ему: «Здесь в Ен-Доре есть одна».

8 And Saul7586 disguised himself,2664 and put on3847 other312 raiment,899 and he1931 went,1980 and two8147 men376 with5973 him, and they came935 to413 the woman802 by night:3915 and he said,559 I pray thee,4994 divine7080 unto me by the familiar spirit,178 and bring5927 me him up,853 whom834 I shall name559 unto413 thee.

8 Саул снял с себя царские одежды и надел другие, чтобы никто не узнал его. Ночью он и два человека с ним пришли к женщине. Саул сказал ей: «Я хочу, чтобы ты вызвала духа, который скажет мне, что произойдёт в будущем. Ты должна вызвать дух того, кого я назову».

9 And the woman802 said559 unto413 him, Behold,2009 thou859 knowest3045 853 what834 Saul7586 hath done,6213 how834 he hath cut off3772 853 those that have familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of4480 the land:776 wherefore4100 then layest thou859 a snare5367 for my life,5315 to cause me to die?4191

9 Но женщина ответила Саулу: «Ты ведь знаешь, что сделал Саул. Он выгнал из страны всех гадателей и всех, занимающихся спиритизмом. Ты расставляешь мне западню, чтобы убить меня».

10 And Saul7586 swore7650 to her by the LORD,3068 saying,559 As the LORD3068 liveth,2416 there shall no518 punishment5771 happen7136 to thee for this2088 thing.1697

10 Но Саул поклялся Господом: «Также верно, как то, что Господь жив, ты не будешь наказана за это».

11 Then said559 the woman,802 853 Whom4130 shall I bring up5927 unto thee? And he said,559 Bring me up5927 853 Samuel.8050

11 Тогда женщина спросила: «Кого мне для тебя вызвать?» Саул ответил: «Вызови Самуила».

12 And when the woman802 saw7200 853 Samuel,8050 she cried2199 with a loud1419 voice:6963 and the woman802 spoke559 to413 Saul,7586 saying,559 Why4100 hast thou deceived7411 me? for thou859 art Saul.7586

12 И это случилось! Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: «Зачем ты обманул меня? Ты — Саул!»

13 And the king4428 said559 unto her, Be not408 afraid:3372 for3588 what4100 sawest7200 thou? And the woman802 said559 unto413 Saul,7586 I saw7200 gods430 ascending5927 out of4480 the earth.776

13 Царь сказал женщине: «Не бойся! Что ты видишь?» Женщина сказала: «Я вижу дух, выходящий из земли».

14 And he said559 unto her, What4100 form8389 is he of? And she said,559 An old2205 man376 cometh up;5927 and he1931 is covered5844 with a mantle.4598 And Saul7586 perceived3045 that3588 it was Samuel,8050 and he1931 stooped6915 with his face639 to the ground,776 and bowed himself.7812

14 Саул спросил: «На кого он похож?» Женщина ответила: «Он похож на старца в длинных одеждах». Тогда Саул понял, что это был Самуил. Саул поклонился, упав лицом на землю.

15 And Samuel8050 said559 to413 Saul,7586 Why4100 hast thou disquieted7264 me, to bring me up?5927 853 And Saul7586 answered,559 I am sore3966 distressed;6887 for the Philistines6430 make war3898 against me, and God430 is departed5493 from4480 5921 me, and answereth6030 me no3808 more,5750 neither1571 by3027 prophets,5030 nor1571 by dreams:2472 therefore I have called7121 thee, that thou mayest make known3045 unto me what4100 I shall do.6213

15 Самуил сказал Саулу: «Зачем ты тревожишь меня? Зачем ты вызвал меня сюда?» Саул ответил: «Я в великой беде! Филистимляне воюют против меня, а Бог отвернулся от меня и больше не отвечает мне ни через пророков, ни во сне. Поэтому я и вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что делать!»

16 Then said559 Samuel,8050 Wherefore4100 then dost thou ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from4480 5921 thee, and is become1961 thine enemy?6145

16 Самуил сказал: «Почему ты беспокоишь меня сейчас, когда Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом?

17 And the LORD3068 hath done6213 to him, as834 he spoke1696 by3027 me: for the LORD3068 hath rent7167 853 the kingdom4467 out of thine hand,4480 3027 and given5414 it to thy neighbor,7453 even to David: 1732

17 Сейчас Он сделал то, что говорил через меня. Господь отнимет царство из твоих рук и отдаст его ближнему твоему, Давиду.

18 Because834 thou obeyedst8085 not3808 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 executedst6213 his fierce2740 wrath639 upon Amalek,6002 therefore5921 3651 hath the LORD3068 done6213 this2088 thing1697 unto thee this2088 day.3117

18 Ты не послушался голоса Господа. Ты не уничтожил амаликитян и не показал им, как сильна была на них ярость Господа. Поэтому сегодня Господь и поступает с тобой так.

19 Moreover1571 the LORD3068 will also deliver5414 853 Israel3478 with5973 thee into the hand3027 of the Philistines:6430 and tomorrow4279 shalt thou859 and thy sons1121 be with5973 me: the LORD3068 also1571 shall deliver5414 853 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines.6430

19 Господь сегодня позволит филистимлянам разбить тебя и израильскую армию. Завтра ты и твои сыновья будете здесь со мной!»

20 Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all along4393 6967 on the earth,776 and was sore3966 afraid,3372 because of the words4480 1697 of Samuel:8050 and1571 there was1961 no3808 strength3581 in him; for3588 he had eaten398 no3808 bread3899 all3605 the day,3117 nor all3605 the night.3915

20 Саул вдруг упал, вытянувшись на земле во весь рост. Он очень испугался, услышав слова Самуила, и силы оставили его, потому что он ничего не ел весь тот день и всю ночь.

21 And the woman802 came935 unto413 Saul,7586 and saw7200 that3588 he was sore3966 troubled,926 and said559 unto413 him, Behold,2009 thine handmaid8198 hath obeyed8085 thy voice,6963 and I have put7760 my life5315 in my hand,3709 and have hearkened8085 unto853 thy words1697 which834 thou spokest1696 unto413 me.

21 Когда женщина подошла к Саулу и увидела, что он действительно очень испугался, она сказала: «Смотри, я, слуга твоя, послушалась тебя. Я подвергла свою жизнь опасности и исполнила то, что ты мне велел.

22 Now6258 therefore, I pray thee,4994 hearken8085 thou859 also1571 unto the voice6963 of thine handmaid,8198 and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 thee; and eat,398 that thou mayest have1961 strength,3581 when3588 thou goest1980 on thy way.1870

22 Теперь прошу, послушайся и ты меня. Позволь мне приготовить для тебя немного еды. Ты должен поесть, и тогда у тебя будет достаточно сил, чтобы отправиться в дорогу».

23 But he refused,3985 and said,559 I will not3808 eat.398 But his servants,5650 together with1571 the woman,802 compelled6555 him; and he hearkened8085 unto their voice.6963 So he arose6965 from the earth,4480 776 and sat3427 upon413 the bed.4296

23 Но он отказался и сказал: «Я не буду есть». Тогда слуги Саула вместе с женщиной стали уговаривать его поесть, и Саул послушался их. Он встал с земли и сел на ложе.

24 And the woman802 had a fat4770 calf5695 in the house;1004 and she hasted,4116 and killed2076 it, and took3947 flour,7058 and kneaded3888 it, and did bake644 unleavened bread4682 thereof:

24 У женщины был в доме откормленный телёнок. Она быстро заколола его, взяла немного муки, замесила тесто и испекла хлеб без дрожжей.

25 And she brought5066 it before6440 Saul,7586 and before6440 his servants;5650 and they did eat.398 Then they rose up,6965 and went away1980 that1931 night.3915

25 Женщина поставила всё это перед Саулом и его слугами, и они поели. Той же ночью они ушли из её дома. Давид не может идти с нами!